Poemas de la lengua telugu
(Nota y traducción de Mauricio Tenorio)

 

 

Pronto aparecerán las primeras antologías de poesía telugu traducida a una lengua europea –a ser publicadas por Oxford University Press. La primera será de poesía antigua y la segunda recopila composiciones escritas en los últimos cien años. Cerca de 70 millones de personas hablan la lengua telugu en el estado de Andhra Pradesh en la India. Más de mil años de tradición poética. Se trata de una poesía “closely textured by orality”, como explica Velcheru Narayana Rao, compilador y traductor al inglés, él mismo un ilustre poeta en esta lengua y profesor en la universidad de Madison. Estas son algunas muestras, mínimas, de la riqueza de imágenes de esta poesía; piezas traducidas del inglés con la ayuda de Velcheru Narayana Rao. (El último poema no es parte de la antología.) Ismael nació en 1928, Narayana Rao en 1932, Mahe Jabeen en 1961, Jayaprabha en 1957, Bhairavayya en 1942, Revati Devi en 1951 y se suicidó en 1981. Viswanatha Satyanarayana nació en 1895 y murió en 1976.

*

Ismael

El poema sepulto

El poeta cava hondo por el poema
sepulto bajo toneladas de lodo
toneladas de modos
enterrado tan en lo profundo,
tomará días y noches exhumar el féretro.

Vivirá el poema,
si queda un escaso suspiro.
Quizá.

Pero toda vez que llega al féretro y lo abre
el cuerpo que de ahí sale vivo
es él mismo.


Eres mía
sólo cuando de tus ropas te despojas
para mí.

Cuando vestida,
eres del mundo.

Voy a hacer trizas al mundo
a volarlo en pedazos
un día.

*

Mahe Jabeen

Consentimiento del autor

justo entonces
cuando la poesía acontece
él viene y
me besa

ansío encontrar la métrica
en el sonido de sus pasos
cierro en paz los ojos

la juventud
me inunda
los vagos pensamientos
otrora en formación
pierden conciencia,
mis imágenes poéticas
son saqueadas con inclemencia

un amor desenmascarado
besa mi frente desnuda
un roce de sus labios se encaja en mis ojos
brilla
en mis mejillas
una mirada se encarama sobre el reviro de mi cuello
y avanza como brisa

libre de palabras
la poesía nos entrelaza

los labios publican poemas de amor
con el consentimiento del autor

*

Jayaprabha

Amor

El Amor
es un anillo extraviado
en las arenas de la playa.

No cesas la busca
esperas encontrarlo.

El anillo no aparece
la esperanza no muere
la fatiga se propaga
a través de la vida
es la arena.

*

Revati Devi

Un nacimiento

con la fragancia de veinticinco cuerpos ardiendo de deseo
con la belleza de cinco cordilleras de montañas nevadas
con la música conmovedora de infinitos pares de cuerpos estelares
con el amor de mil radiantes ojos negros
con los rayos fríos de un billón de lunas
con dos valles rojos de pasión
con un ciento de gozos del prado manso y verde
con un trillón de estrellas de apariencias resplandecientes
con la sed de cuarenta soles jóvenes
con un solo corazón, para un solo corazón

ahora nazco


Sin descanso

medianoche
ni sonido ni luz ni brisa
oscuridad dormir en medio de la noche
medianoche el dormir medio dormido la noche
desde alguna parte de alguien
el llanto de un niño que desgarra el vientre de la madre
la última visión de ese alguien al que le han drenado la vida
grito de ayuda de un animal atrapado por un tigre
centelleo del cuchillo de un asesino
la primera marca en los labios de los amantes
sonidos del bastón del centinela de la noche
latidos de miedo
ojos de puta en busca de cliente a la sombra de la farola
el rostro impotente de una persona colgándose a sí misma
preguntas sin respuestas en la mente de un sabio
acidez del estómago de alguien que comió hace días
tictac del reloj en la mesa
silbido de tren que rasga el frío en el puente
desde alguna parte de alguien

 

Esta noche


Si pasa esta noche
si esta noche, que no se rinde ni ante los somníferos,
pasa

la noche que se prolonga bajo mi espalda
como una cama de flechas
por no transar con el hombre

la noche que fluye en mis venas
como la sangre en las espinas del zarzal
por no transar con Dios
si pasa esta noche

el día cubre el rostro de la honestidad
con un manto de luz
otro día otra noche otro día

y si alguna vez otra noche otro día
la honestidad se queda desnuda, tersa
sin encontrar la luz
si esa noche se queda sin pasar
yo pasaré, me apartaré, por honestidad.

*

Bhairavayya

El poema violado

Soy un poema violado
fantasma de un poema violado en medio de la calle.
Soy una canción de deseo
arrollada bajo los egoístas muslos de acero.
A mis pechos heridos
los dejaron descomponerse
de mordidas crueles y desgarros
de aspirantes nunca saciados con su puta fama.
Soy un poema.

Se ríen obscenamente
y roban el trabajo de otros
para satisfacer su vulgar lujuria.
Me mataron cuando aún estaba
en el vientre de mi madre.
Soy un feto putrefacto.

Su ambición enmascara
sus rostros diabólicos
con imágenes delicadas
en prensa.
Soy un cuerpo pisoteado.

Despojado de belleza
irradio fealdad.

Soy un poema,

violado
cruda, obscena,
abierta
desvergonzadamente
a la luz pública.
Sin destreza alguna, sin refinamiento.

Soy un poema violado.
El boceto de un fantasma.

*

Viswanatha Satyanarayana

Canción de Krishna 5

Vienes cuando me baño
vienes cuando mi sari se moja y me lo cambio.
Cuando, sin querer, el sari cae de mi espalda: ahí estás.
Como si lo hubieras planeado.
Como si conocieras todos esos momentos escurridizos.
Te sientas ahí, justo frente a mí.

Algunos niños son así desde el principio, desde el vientre.
Eres una verdadera joya entre esos, el ojo en la pluma del pavo real.
De verdad estás mimado. Nadie te disciplina.
Todos te aman y nadie te habla a gritos.
Cada vez que empiezan a enfadarse,
haces una cosa u otra y los demás ríen,
y todo se pierde en una carcajada.
Por años y años tu madre deseaba tener
un diminuto niño en su vientre, y viniste tú y ahora
te deja hacer lo que quieras.

Lo que es un juego para el gato es la muerte del ratón.
No podemos siquiera hablar de estas cosas.
No podemos enfrentarlas si no dejamos toda la vergüenza.
Algunas veces me digo a mí misma: es sólo un niño,
¿por qué excitarse? Pero así están hechas las mujeres.
No puedo evitarlo. Si tú, joven,
eres quien se lleva mi vergüenza,
te tomaré por mi Dios.

Cuando una mujer se está vistiendo, debes irte.
Si por casualidad ves algo, debes
morderte la lengua, vete, regresa después.
Pregunta si puedes entrar.
Eso es lo propio. No es que

sea esta tu casa y yo tu esposa.
Ni siquiera mi esposo entra cuando me estoy vistiendo.

Además de estar impaciente, estás enfadado.
No te enfades.
No importa lo que he dicho.
Ven, Krishna, ojos negros
como el loto.

*

Velcheru Narayana Rao

Poema del día


Dormías cuando Dios moría,
me puse sus ropas
con la ayuda de los bandidos de la cueva
y me senté en su trono.

No notaste la diferencia.

Pintamos las horcas de amarillo,
y tú qué vas a saber –la soga ondea alto como bandera.
A todo aquel que pueda encorvarse
ofrecimos esperanza y golosina.
Y a esta cárcel han llamado “Morada de la libertad”.
Aquí los reclusos son los guardianes.

De vez en cuando un poema exasperante se dispara y traspasa
se escapan agujas de sol en la oscuridad, hieren los ojos.
A la distancia, el sonido de la tierra que se agrieta.

Difícil frenar esas cosas.

Es esto lo que me amedrenta.

"Poemas de la lengua telugu", Fractal 23, octubre-diciembre, 2001, Año VI, Volumen VI, pp. 103-117.